《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》威廉·莎士比亚

《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》威廉·莎士比亚电子书下载

ASIN ‏ : ‎ B09CYK784Z
出版社 ‏ : ‎ 上海人民出版社; 第1版 (2021年9月2日)
出版日期 ‏ : ‎ 2021年8月1日
品牌 ‏ : ‎ 世纪文景
语言 ‏ : ‎ 简体中文

【编辑推荐:】
   莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登……
  ☆ 30位必读的经典诗人,74首传世佳作,凝集英国诗歌璀璨星系
  ☆ 著名诗人、英国文学权威学者卞之琳选译,传神呈现原文格律与风采
  ☆ 英汉对照,含详细解读和附注,历久弥新的诗歌鉴赏指南
  ☆ 姜广涛、宝木中阳、刘芊含深情朗读书中精选篇章

【内容简介:】
  《我们当时相爱而实在无知》精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

【作者简介:】
  编者:卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

【评论:】
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良

卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲

卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然

【目录:】
第一辑
 威廉·莎士比亚(1564—1616)
 “过往世代的记载里常常见到”…………………..(《十四行诗集》第106 首)
 “我看你永远不会老,美貌不会变”……………(《十四行诗集》第104 首)
 “你在我身上会看见这种景致”…………………….(《十四行诗集》第73 首)
 “既然是铁石、大地、无边的海洋”……………..(《十四行诗集》第65 首)
 “当初只有我一个人请求你帮助”…………………(《十四行诗集》第79 首)
 “我承认你并不跟我的诗神有缘”…………………(《十四行诗集》第82 首)
  “如果我活过了心满意足的一生”………………..(《十四行诗集》第32 首)
 “活下去还是不活:这是个问题”…………………………………(哈姆雷特独白)
 “明朝是伐伦汀节日”…………………………………………………..(莪菲丽亚疯歌)
 “可是我以为总是丈夫先不好”…………………………………….(爱米丽亚台词)
 “赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿”……………………………..(里亚王独白)
 “来吧,我们进监狱去”…………………………………………………..(里亚王台词)
 “明天,又一个明天,又一个明天”……………………………..(麦克白斯台词)
 “金子? 闪亮的黄金!”…………………………………………………………(泰门独白)
 “五㖊深躺下了你的父亲”……………………………………………….(爱里尔挽歌)
 “热闹场结束了”………………………………………………………(普洛斯佩罗台词)
第二辑
 约翰·多恩(1572—1631)
  歌
  别离辞:节哀
 本·琼孙(1573—1637)
  给西丽亚
  莎士比亚戏剧集题词
 约翰·威伯斯特(1580—1625)
  “招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”…………………………(考奈丽雅挽歌) 
 约翰·米尔顿(1608—1674)
  为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤
 约翰·萨克令(1609—1642)
  “为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”
 安德鲁·玛弗尔(1621—1678)
  给羞怯的情人
  花园
  内战后作
 约翰·德莱顿(1631—1700)
  梓姆理
第三辑
 亚力山大·蒲伯(1688—1744)
  海姆普敦宫
  泰门的庄园
 萨缪尔·约翰孙(1709—1784)
  势利
 托麦斯·格雷(1716—1771)
  墓畔哀歌
 威廉·布雷克(1757—1827)
  欢笑歌
  扫烟囱孩子
  扫烟囱孩子二
  一棵毒树
  老虎
 罗伯特·布恩士(1759—1796)
  顿肯· 格雷
  人总是人
第四辑
 威廉·渥兹渥斯(1770—1850)
  我们是七个
  苏珊的冥想
  露西(五)
  割麦女
  法国兵和西班牙游击队
 乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)
  “想当年我们俩分手”
  滑铁卢前夜
  哀希腊
  天上的公务
 佩西·白舍·雪莱(1792—1822)
  西风颂
  英国人民歌
  给——
 约翰·济慈(1795—1821)
  希腊古瓮曲
 阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)
  “高高的庄园里许多鸟”
 罗伯特·白朗宁(1812—1889)
  夜里的相会
  早上的分别

资源下载此资源下载价格为8精读币,VIP免费,请先
遇到任何问题,请到用户中心——>提交工单提交
资源下载
下载价格8 精读币
VIP免费
遇到任何问题,请到用户中心——>提交工单提交
0

评论0

每日签到得精读币~ 百度网盘失效,切换网盘中~ 大部分链接已修复完毕。如遇无法打开,及时反馈!
显示验证码
没有账号? 注册  忘记密码?